翻訳と辞書
Words near each other
・ Macklin (surname)
・ Macklin Airport
・ Macklin Island
・ Macklin Mohawks
・ Mackenzie–Papineau Battalion
・ Mackenziurus
・ Mackenzy Bernadeau
・ Mackerel
・ Mackerel (disambiguation)
・ Mackerel as food
・ Mackerel icefish
・ Mackerel Island
・ Mackerel Islets
・ Mackerel Run
・ Mackerel scad
Mackerel snapper
・ Mackerel-class submarine
・ Mackereth
・ Mackerras
・ Mackerras federal election pendulum, 2006
・ Mackerras pendulum
・ Mackerras pendulum for the next Australian federal election
・ MacKerricher State Park
・ Mackeson (disambiguation)
・ Mackeson baronets
・ Mackeson Stout
・ Mackessack Park
・ Mackesy
・ Mackevision
・ Mackevičius


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Mackerel snapper : ウィキペディア英語版
Mackerel snapper
"Mackerel snapper" was once a sectarian slur for Roman Catholics, originating in the United States in the 1850s.〔(The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English ) p. 1250 (2005 Taylor & Francis)〕 It referred to the Catholic discipline of Friday abstinence from red meat and poultry, for which fish was substituted. That practice distinguished Catholics from other Christians, especially in North America, where Protestant churches prevailed and Catholics tended to be poor immigrants from Italy, Poland, and Ireland.
Catholics who have celebrated their 14th birthday are still called to abstain from meat on Ash Wednesday, Good Friday, and every Friday of Lent. In addition to abstaining from meat, Catholics who have celebrated their 18th birthday, until they celebrate their 59th birthday, are to fast (may only eat one full meal with exception for health reasons) on Ash Wednesday and Good Friday. Fridays throughout the year are days of penance, but forms of penance may be substituted at the discretion of national bishops' conferences, and may include works of charity instead of abstaining from meat.〔(【引用サイトリンク】 title=Penitential Practices for Today's Catholics )
The term has been considered jocular since the mid-20th century and has fallen into disuse.
==Examples==
One example of the term's use comes from a letter to University of Notre Dame's president Father Matthew Walsh, from an anonymous Klansman who was upset with the actions of Notre Dame students in breaking up a Klan rally in South Bend.
The term was also used by a character in the motion picture ''Heaven Knows, Mr. Allison'', set in the South Pacific during 1944 (the screenplay compares the rituals and commitment of the Roman Catholic Church and the United States Marine Corps). In the film, the non-Catholic U.S. Marine Corporal Allison (Robert Mitchum) refers to some fellow Marines as "mackerel snappers" while talking with a Catholic nun, then catches himself and quickly explains away his ''faux pas'' by stating that they were the "best Marines".
The term is also included in the novel ''The Sun Also Rises'' by Ernest Hemingway: "They thought we were snappers, all right," the man said. "It certainly shows you the power of the Catholic Church. It's a pity you boys aint Catholics. You could get a meal, then, all right."
In the novel ''A Prayer for Owen Meany'' by John Irving, the title character uses it to describe Catholics during the anti-Catholic phase of his childhood and adolescence.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Mackerel snapper」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.